Изабери језик:

Anne Madelain

  • Адреса: /
  • Email: /
  • Телефон: /
  • LinkedIn: /

Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen; Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris

MODERNISER, DIVERSIFIER, DEPAYSER. TRADUIRE ENTRE LA SERBIE ET LA FRANCE DEPUIS 1991

Les années 1990, marquées par le début de la révolution numérique, ont vu émerger en Serbie sur les ruines du système éditorial socialiste yougoslave de nouveaux acteurs de l’édition, qui ont accordé dès leurs débuts à la traduction une place de choix. Dans la relation asymétrique entre la France et l’espace balkanique, il s’agit de questionner les politiques et pratiques de traduction, leur évolution dans le temps, ainsi que les projections dont font l’objet certains thèmes et leurs rôles dans les transferts culturels, alors que les conflits qui ont accompagné l’éclatement de la Yougoslavie ont attiré l’attention du grand public sur cet espace et en ont bouleversé les rapports avec le monde extérieur. Cet article pose les jalons méthodologiques d’une enquête qui concerne plus largement l’espace post-yougoslave et s’attache à suivre des trajectoires individuelles d’acteurs de l’édition. Elle a pour objectif d’analyser les transferts culturels contemporains en suivant les transmissions et les héritages sur la longue durée. La circulation des traductions (en littérature, mais aussi en sciences humaines ou écrits pour la jeunesse) entre la France et l’espace post-yougoslave est une entrée pour aborder les recompositions culturelles, mais aussi sociales et politiques des États successeurs de la Yougoslavie.